1. hochieu247

    hochieu247Thành Viên Mới

    Tham gia ngày:
    5 Tháng hai 2016
    Bài viết:
    7

    Hà nội Dịch vụ dịch thuật tiếng anh chất lượng, uy tín ở hà nội

    Thảo luận trong 'Linh tinh' bắt đầu bởi hochieu247, 9 Tháng sáu 2016.

    Có thể nhận thấy, trong những năm trở lại đây, dich thuat tieng anh hay dich thuat nói chung đang ngày một phát triển đến một tầm cao khác và đóng vai trò ko nhỏ trong việc gắn kết con người trên Trái Đất, xóa bỏ các rào cản về tiếng nói. Đặc biệt, với việc là ngôn ngữ quốc tế, tiếng Anh ngày càng được dùng rộng rãi trên thế giới, biến dịch thuật tiếng Anh trở nên ưa chuộng hơn bao giờ hết. Tuy vậy, nói đi cũng phải nói lại, ngôn ngữ tiếng anh phổ thông như vậy, nhiều người được học và biết tiếng Anh như thế, nhưng liệu rằng việc dịch ngôn ngữ này sang tiếng Việt hay dịch ngôn ngữ tiếng Việt sang ngôn ngữ tiếng Anh có thực sự dễ dàng hơn những thứ ngôn ngữ ít phổ biếnkhác?

    Sai lầm của nhiều công ty dịch thuật tại hà nội
    Như đã nói đến ở trên, sai sót dễ gặp phải nhất khi dịch thuật tiếng Anh chính là hình thành mặc định trong suy nghĩ “tiếng Anh quá phổ thông”. Tại sao lại như vậy? Đơn giản, tiếng Anh tại Việt Nam đã được phổ cập hóa giáo dục. Theo thông báo của Tổ chức Giáo dục Quốc Tế EF về chỉ tiêu thông thạo Anh ngữ toàn thế giới thì Việt Nam được xếp thứ 33/63 đất nước về thông thạo tiếng Anh, nằm trong top những đất nước phát triển nhanh nhất thế giới về trình độ giao tiếp tiếng Anh. Điều này nói lên điều gì? Tại Việt Nam, rất nhiều người giỏi tiếng Anh, giao tiếp bằng tiếng Anh, nói tiếng Anh như gió, thậm chí, có những người còn du học nước ngoài, có mấy năm kinh nghiệm làm việc và sinh sống tại những nước nói tiếng Anh. Tuy nhiên, dịch thuật tiếng Anh lại là 1 vấn đề khác. Dich thuat nói chung là sự truyền tải thông điệp từ tiếng nói này sang tiếng nói khác, yêu cầu sự am hiểu, trôi chảy đối với cả 2 tiếng nói. Giỏi tiếng Anh là 1 chuyện, nhưng chỉ giỏi tiếng Anh thôi thì không đủ đáp ứng được yêu cầu của một biên dịch viên giỏi. Có những người đọc câu tiếng Anh nào cũng hiểu, từ vựng khó nào cũng biết, nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì phần lớn chỉ dừng lại ở mức độ hiểu được chứ ko thể nói là hay, xuất sắc và tương xứng một người dich thuat tieng anh.

    Thế nhưng nhiều công ty dịch thuật Tiếng Anh khi tiến hành tuyển chọn lại chỉ tập trung yếu tố thông thạo tiếng Anh. Bằng Toeft, Ielts, kinh nghiệm sinh sống tại nước ngoài,... đều là những yêu cầu mà khá nhiều công ty dịch thuật tiếng Anh luôn sử dụng trong chiến dịch tuyển dụng của mình. Họ quá mù quáng khi nghĩ rằng giỏi tiếng Anh thì dịch thuật chắc chắn cũng phải cao siêu. Chính suy nghĩ sai lầm đó cùng với việc không có kinh nghiệm tuyển dụng đã và đang trở thành vấn đề cần thay đổi của nhiều công ty.

    Muốn dịch thuật Tiếng Anh chuyên nghiệp
    Điều đầu tiên và tiên quyết phải lưu ý chính là tuyển chọn những phiên dịch dựa vào năng lực thực tế, thông qua kiểm tra khắt khe, chứ ko chỉ dựa trên những chứng chỉ, tầm bằng hay thời gian sống nước ngoài. Hơn vậy, cũng cần biết rằng dich thuat tieng anh, cũng giống như dịch thuật các tiếng khác, luôn cần được phân biệt giữa các chuyên ngành học thuật riêng biệt. Vì, dịch thuật giỏi một chuyên ngành chưa chắc đã xuất sắc những chuyên ngành khác, phải đặt lên bàn cân về mức độ chuyên môn và vấn đề. Có thể người ta thông thạo một lĩnh vực là do dày công nghiên cứu, nên việc suy diễn người đó cũng thông thạo các lĩnh vực khác là khá kệch cỡm và không hợp lý. Tóm lại, ko nghĩ tiếng Anh quá phổ thông mà coi nhẹ việc tuyển dụng đội ngũ dịch thuật tiếng Anh.
     

Chia sẻ trang này