Dịch thuật : Nhiều người cho rằng dịch thuật là một công việc đơn giản và tất cả những gì bạn phải làm là chuyển đổi từ ngữ của văn bản gốc sang từ ngữ có ý nghĩa tương đương của văn bản dịch… Tuy nhiên, sự thực không phải như vậy vì có những cụm từ sẽ không có nghĩa nếu được dịch theo nghĩa đen. Dịch thuật là một quá trình hết sức phức tạp, đòi hỏi cân nhắc tới nhiều yếu tố – thể loại và văn phong của văn bản gốc, khả năng của người dịch, thời gian đầu tư cho tài liệu và nhiều yếu tố khác nữa. Có rất nhiều bí quyếtdịch thuậthữu ích sẵn có trực tuyến và ngoại tuyến; tuy nhiên, mỗi người dịch lại có phương pháp và kỹ thuật riêng, được rút ra trên cơ sở kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm. Ở đây, chúng ta tổng kết lại một số bí quyết dịch thuật cần thiết nhất cho cả dịch nói lẫn dịch viết.Bí quyết dịch nói: Phiên dịch – dịch song song, dịch đuổi và dịch thầm – được xem là loại hình dịch thuật khó nhất. Để đạt được kết quả tốt trong lĩnh vực phiên dịch, người phiên dịch cần phải có (a) vốn hiểu biết rộng về nhiều lĩnh vực khác nhau; (b) hiểu và phân tích kỹ lưỡng các thông tin cần dịch; (c) biết cách tập trung vào các chi tiết quan trọng trong văn bản; (d) không ngừng nâng cao vốn từ chuyên ngành, vv… Tố chất cá nhân của người phiên dịch – như khả năng phản ứng nhanh, diễn đạt rõ ràng, và tư duy nhạy bén – cũng là các yếu tố rất quan trọng. Những bí quyết cần thiết nhất cho việc phiên dịch là: - Làm quen trước với chủ đề của bài nói - Ghi ra các ý chính của bài nói – điều này sẽ giúp ích cho bạn trong quá trình dịch. - Dịch và làm rõ các thuật ngữ và từ ngữ quan trọng trước khi phiên dịch - Khi dịch đuổi, nên thiết lập mối quan hệ thân mật với người nói - Phát âm từ ngữ chính xác và rõ ràng - Tóm tắt ngắn gọn bài nói khi bài nói kết thúc – việc này giúp làm rõ các kết luận - Phản ứng nhanh và luôn sẵn sàng làm việc dưới áp lực cao - Hãy chú ý tới việc bạn đang làm… Vì bạn sẽ không có cơ hội thứ hai. - Chuyển tải rõ ràng thông tin tới người ngheBí quyết dịch viết Dịch viết hoàn toàn không giống với bất kỳ loại hìnhdịch thuậtnào khác. Nó giống như một khóa điện tử để liên kết với thế giới. Theo lệ thường, người dịch không cần phải phản ứng ngay lập tức – bạn có thể dành thời gian, suy nghĩ, chọn một phương án tốt hơn, sử dụng từ điển, tham khảo ý kiến của chuyên gia, vv… Giống như bất cứ loại hình dịch thuật nào khác, dịch viết phải truyền tải ý nghĩa và nhạc điệu của ngôn ngữ đích. Ngoài ra, bạn cần phải rất chính xác với ngôn ngữ và cân nhắc hợp lý các đặc điểm văn phong.Những bí quyết dịch viết quan trọng nhất bao gồm: - Dịch nghĩa chứ không phải dịch từ! - Tùy thuộc vào trí thông minh và vốn hiểu biết của bạn – điều này rõ ràng là rất hữu ích khi bạn dịch một văn bản khó - Hãy nhờ một chuyên gia hoặc người bản xứ đọc lại bản dịch của bạn để bản dịch được tự nhiên - Không bao giờ nhận dịch những tài liệu ngoài khả năng của bạn - Hãy nhớ rằng muốn có kỹ năng và trình độ chuyên môn phải đầu tư thời gian! - Sắc thái ngôn từ đóng vai trò rất quan trọng biên dịch chuyên nghiệp - Để có một bản dịch tốt cần đầu tư nhiều thời gian. - Cách tổ chức văn bản của một quốc gia có thể gây khó hiểu cho người ở quốc gia khác. - Hãy phân tích văn phong của tác giả trong văn bản gốc xem đó là văn phong hài hước, dườm dà, sử dụng từ ngữ thông dụng hay khoa học, vv… Thiết kế website bởi tamnguyen.vn