các chi tiết mà người làm nghề biên - phiên dịch phải có Biên - phiên dịch là 1 ngành nghề đòi hỏi người biên phiên dịch nên có đa dạng kỹ năng. Đây là các kỹ năng nên rèn luyện trong thời gian dài, đặc biệt nó còn bao gồm cả tố chất của bản thân người dịch. Vậy những khía cạnh đó là gì? chúng ta cùng đi sâu vào các khía cạnh đó sau đây:1. Khả năng của người dịch Để trở nên một biên - phiên dịch viên thì bạn nên thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Trong đa số hoàn cảnh bạn cần thể hiện câu cú mạch lạc rõ ràng. Điều trước hết là bạn nên chuyên nghiệp tiếng mẹ đẻ, đây là điều kiện tất yếu để bạn nhiều năm kinh nghiệm được Ngoại Ngữ và dịch chính xác hơn. Bạn bắt buộc linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp mang ý của ngôn ngữ gốc nhưng chẳng phải word by word. Bạn nên trau chuốt từng câu, từng chữ để người tiếp nhận ko hiểu sai ý mà bạn muốn nhắc. Đồng thời bạn cần bắt buộc tiêu dùng ngôn ngữ sao cho người nghe, người đọc cảm thấy hấp dẫn để lôi kéo người đọc, người nghe. Xem thêm: Dich thuat tieng anh chuyên ngành là lĩnh vực khó.2. Tư duy Bạn phải để ý đến quan điểm của tác kém chất lượng, nhất là khi quan điểm đấy mới đối sở hữu bạn. khi này bạn hãy đặt mình vào vị trí người đọc, bạn nên biết độc kém chất lượng nên gì và bạn có đáp ứng được những đề nghị đấy ko. Hãy mường tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở thành tuyệt vời, trường hợp giọng văn của bạn hài hòa được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác fake nên kể (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), ưng ý thị trường (tư duy người bán).3. Tính phương pháp không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân ko còn là mình nữa mà nên đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này ko cần mang. Tuy nhiên, tuỳ vào nếu, hoàn cảnh, trường hợp người truyền đạt nóng tính, kể những câu quá nặng nề (đối sở hữu cấp dưới chẳng hạn) thì buộc phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng kể sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đấy nhưng không thể phản ứng được. nhắc tóm lại là cần có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.Dịch vụ dịch thuật4. Đạo đức nghề nghiệp Đây là một khía cạnh cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng bắt buộc có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng đến sự trung thành của người phiên dịch đối sở hữu ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch ko thiên vị đối sở hữu các bên đối thoại và nhất là ko được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. tránh nếu người phiên dịch chẳng chú ý vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như 1 đại biểu tham dự cuộc họp.5. chi tiết khác với trách nhiệm cao với công việc của mình, cộng có sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở nên một biên dịch nhiều năm kinh nghiệm. Để tăng kinh nghiệm, buộc phải thường xuyên thử sức có các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi mang những thế hệ đi trước. có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời bắt buộc sở hữu khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp. Đây là các chi tiết quan trọng giúp bạn trở thành một biên - phiên dịch viên chuyên nghiệp. với cả các chi tiết trong chính bản thân bạn và những yếu tố khác mà bạn cần rèn luyện hàng ngày.